A xungla era máis mesta por aquela zona, xa algo afastada das cabanas. A pelota batera nunhas canas e caera aos seus pés. Boko tivo…
[Jorge Diz Pico]
A xungla era máis mesta por aquela zona, xa algo afastada das cabanas. A pelota batera nunhas canas e caera aos seus pés. Boko tivo…
Quedaban só vinte páxinas. Antes quedaran corenta, e antes diso, setenta. O vóo chegara máis cedo do que contaba e fora apurando as páxinas nos…
—Pois a min paréceme violeta. Nunca se lle deran ben as cores. Ou, polo menos, iso cría eu ao comezo. Co tempo, comecei a decatarme…
Llevo tiempo dando vueltas al uso de la palabra «cooficial». El problema es que no hay otro término inequívoco para hablar de lenguas no-castellano. Examino aquí las posibilidades y os cuento cuál creo que es la alternativa más prometedora.
Hoxe á noite pecha a votación ao Neoloxismo do Ano 2021! Facemos un pequeno repaso a como están as cousas a estas alturas e unha pequena defensa de cada palabra candidata?
Este ano deille duro á Switch, especialmente a partir do verán, e a metade do tempo, en modo portátil!
U2 adoitaba dicir que no seu disco All That You Can’t Leave Behind éranche todo singles (e tiñan razón). Pois coas actuais doce precandidatas a…
Faime moita ilusión contarvos que fun un dos quince influencers seleccionados para probar o incrible paquete turístico do Náutico de Castrelo esta fin de semana. Velaquí o meu relato da estancia.
Cando saen persoas falando, dóbranse; cando saen textos na pantalla, tradúcense. Debería trocarse a imaxe das linguas de signos?
As ferramentas de seguridade no rol son un xeito de evitar que ninguén na mesa pase un mal momento. En Xalundes hai un bo resumo…
Co gallo da saída en castelán de Thirsty Sword Lesbians (Las ávidas espadachinas sáficas), xurdiu nas Irmandades do Dado unha pequena conversa sobre a súa…
No Telegram en castelán de Fate, un compañeiro dicía estar preparando unha ambientación para unha campaña baseada en Monkey Island. Entre algúns dos retos que…
Atopei nunha tenda de segunda man unha tradución preconstitucional de Astérix e os Godos. Acompañádeme nesta aventura a un mundo onde non aínda existían normativas.…
Sabedes outra cousa que odio de Twitter? Que é un buraco negro de contidos. O almacén do final da película da Arca Perdida. Ti fas…
Nas vindeiras semanas dirixirei unha partida de Thirsty Sword Lesbians en galego. Non traducín as cartillas enteiras (por agora), pero si os nomes para poder…
Los refranes nunca se traducen literalmente… a menos que sea como ejercicio lúdico. Este es el caso. Aquí algunas posibles traducciones al inglés de refranes…
Hai unha cousa que sempre me renxiu dos Simpsons. Na versión orixinal, cando Bart quere insultar ou contestar a alguén, dille “Eat my shorts” (lit.…
O gran problema de aprenderlles as máquinas a falaren como humanos é xustamente que aprenden a falar como humanos. Cos seus mesmos nesgos, estereotipos e…
Descubro fascinado en este artículo que la primera noticia sobre Magic en España se refería a las cartas como «cromos»: Wizards of the Coast nos…
Para falar dos hipocorísticos en galego, como tantos outros temas (ai…) non podemos evitar mencionarmos o castelán, pero o coñecemento será de novo a nosa…