Usamos diminutivos cos pícaros non por seren pequenos, senón por non tomalos en serio (Dressler e Barbaresi 2001).
A idea é que o valor morfopragmático dos diminutivos e aumentativos non sempre é afectivo. Antes ben, o trazo que engaden é [nonserious]
, como se se lle quitase ferro a aquilo do que se fala… como facemos coas crianzas.
Os autores din que isto sucede en italiano, español, portugués, alemán, inglés, neerlandés, polonés, ruso e outros. Máis exemplos doutro texto dos mesmo autores:
Penso que con eses exemplos en italiano tipo «écheme una firmita aquí» se entende de todo o argumento.
Publicado orixinalmente en Twitter.
Podes interaxir con esta entrada de moitas formas: con pingbacks, con webmentions ou simplemente respondendo a través do Fediverso, por exemplo visitándela en Mastodon.