thank you so much for your help! 🙂
No problem! I assume you were the one that asked about Maravall’s sentences. I hope they were of help.
Since I have a bit of time now, here’s a common saying for all of you.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
It’s worth more a bird in the hand than a hundred [of them] flying.
Don’t mind the awkward literal translation, you probably figured out by now that this is a direct equivalent of “a bird in the hand is worth two in the bush”. You use it just the same – but as in many of then Spanish sayings, you often omit the second part as it is implicitly understood:
En realidad la otra compañía me gustaba más, pero esta ya me había ofrecido un contrato, así que pensé que más vale pájaro en mano y firmé con ellos.
I actually liked better the other company, but this one had already offered me a contract, so I thought I’d play it safe and I signed for them.
Nunca me han gustado los casinos ni las loterías, soy de los que creen que más vale pájaro en mano.
I’ve never liked casinos or lotteries, I am one of those who think a bird is worth more in the hand.
Originally published in Talk like a Spaniard.